分享

更多

   

125msc.com

2019-07-10  电子游戏厅游戏下载

本文地址:http://18room.o068.com/content/19/0710/20/19615772_847917522.shtml
文章摘要:125msc.com,千仞峰深深澳门娱乐申博梦、sblive45.com、澳门网上赌场棋牌网站你帮了我那么多。

近日一个给历史人物起英文名的贴子火了起来,网友们脑洞大开写了各种段子,比如:汉文帝有一天穿越到了一个世界,遇上一个人居然是汉武帝。汉武帝走过来跟他打招呼:'Hi,Wendy!'汉文帝也笑着回应他:'Hi, Woody!'

洋泾浜英语最早的词汇手册要属《红毛通用番话》,只有10页、收录的词汇甚至不到400个单词。随着中西往来日益频繁,需求量增加,开始出现了词汇刻本,收入的词汇和短语高达3000个左右。鸦片战争之后又有了新的突破,唐廷枢编的《英语集全》所包含词汇量高达6000以上。

这些速成手册收录的都是一些基本的、生活化的词。

例子

来叫克姆(Come),去叫谷(Go)

是叫也司(Yes),勿讲拿(No)

一洋元叫钿温得拉(One Dollar)

洋泾浜英语最大的特点就是只有口头形式,没有正规的书面形式,因为洋泾浜英语是说汉语和英语的人们在交往中形成的,所以基本上没有统一的形式和规范、变体很多,而且没有语法。

例子


“我不能”被说成“My no can”

“我们什么也不要”说成“My no wants”

其次,洋泾浜英语与地域的联系很紧密,一开始洋泾浜英语多以广东地方的发音为准,以后随着宁波商人的大量涌现,逐步以宁波方言发音来注音。

例子


(以下句子需要沪语或宁波官话发音才能辩明意思)

清晨见面谷猫迎, (good morning)

好度由途叙别情。(how do you do)

尽管洋泾浜英语现在已经不再被使用了,但还是有一些特点遗留了下来,譬如孙中山现在正式的英文名叫Sun Yat-sen,这英文名取自他的字 ——逸仙。我们可以注意到,孙中山名字的英语拼法并非汉语拼音、也不符合普通话的发音,其实这是粤语读音。尽管我们不知道孙中山正式的英文名究竟是何时确定下来的,但可推断与当年洋泾浜英语的影响有一定关系。

6

正规的汉英译名法


那么,按照正规的方法,古人的姓名究竟该如何翻译呢?

首先,按照正规的汉语拼音,将姓与名分开拼写,首字母大写。如:

朱/熹:Zhu Xi

李/白:Li Bai

若是单姓双名,首先姓的拼音字母需大写,名的第一个拼音字母需要大写,并且与后一个拼音连写。如:

蒋/介石:Jiang Jieshi

李/清照:Li Qingzhao

若是复姓单名的话,姓需要连写(不需要加连字符),姓名两者首字母大写。如:

 欧阳/询:Ouyang Xun

 夏侯/渊:Xiahou Yuan

同理,复姓双名便同时将其姓与名的拼音字母连写,别忘了首字母同样要大写。如:

司马/相如:Sima Xiangru

上官/婉儿:Shangguan Waner

现代人的英文名字,与古人一样使用汉语拼音翻译。如果你自己有英文名字,一般会加在姓氏前面,而名字可根据喜好选择保留与否的。如:

周杰伦 Jay Chou

成龙 Jackie Chan

现在总算知道古人名字的正规译法了吧?一个由中译英的名字,可是一段历史呢。

    本站是提供个人知识管理的网络存储空间,所有内容均由用户发布,不代表本站观点。如发现有害或侵权内容,请点击这里 或 拨打24小时举报电话:4000070609 与我们联系。

    猜你喜欢

    0条评论

    发表

    类似文章 更多
    喜欢该文的人也喜欢 更多

    mg中心球场手机app 金沙澳门赌场官方网址手机app 奔驰娱乐城 乐虎国际娱乐e68手机app 海立方在线开户手机app
    158sun.com mg线上娱乐MG 华尔街娱乐AB棋牌 云鼎国际娱乐欧博 酷彩对战
    久赢对战游戏 纽约棋牌中国总代理 136msc.com 799msc.com tyc981.com
    新葡京在线娱乐登入 澳门24小时娱乐城HB电子 盈丰娱乐官方直营网 圣淘沙娱乐FG电子 大家旺娱乐场GPK棋牌